译研人物 | 梅·阿舒尔:文学翻译让更多阿拉伯读者感知中国的发展变化
中国的发展不仅表现在经济上的日益繁荣,而且体现在人们积极奋发的精神状态上。“一带一路”建设让沿线国家和地区之间的经贸联系和文化交流更加密切。越来越多的阿拉伯民众像我一样对中国文化和文学产生兴趣,愿意更多地了解中国。
——梅·阿舒尔
本文作者简介
梅·阿舒尔,埃及翻译,作家和汉学家,中国文化译研网(CCTSS)会员。她翻译的中国现当代文学作品在阿拉伯的多家报刊和杂志发表,翻译过包括周国平、毕淑敏、冯骥才、史铁生、林徽因等的作品。
中国的发展不仅表现在经济上的日益繁荣,而且体现在人们积极奋发的精神状态上。“一带一路”建设让沿线国家和地区之间的经贸联系和文化交流更加密切。越来越多的阿拉伯民众像我一样对中国文化和文学产生兴趣,愿意更多地了解中国。
十几岁时,我便开始阅读有关中国文化和历史的书籍。上大学学习汉语之后,我对中国文学作品更加着迷。通过文学这面镜子,我对中国社会和文化有了深入的了解。
2007年,我参加中文歌唱比赛获一等奖,得到了去中国交流的机会。虽是第一次到中国,我却感到亲切而熟悉。此后的10多年间,我经常到中国参加文化交流活动。每到一个城市,我都会用相机和笔记本记录当地的社会风貌和风土人情。即使回到埃及,我也时刻关注中国的最新动态。最近,我正在收看《见字如面》《朗读者》等中国的文化类综艺节目,每一段声音背后都有一个令人动容的故事。
随着对中国了解的深入,同时为了把更多优秀的中国文学作品介绍给阿拉伯读者,我决定把翻译作为我的职业。文学翻译不只是文字的转换,更重要的是要把作品中的文化、思想和情感传递给读者。为了做好翻译,了解中国社会,我结识了很多中国朋友。很多时候,我都会通过网络与他们交流,并请教问题。朋友们的无私帮助令我感动,我们之间结下了深厚的友谊。
梅·阿舒尔最新出版译作相关链接:译研动态 | 毕淑敏作品集《提醒幸福》在阿拉伯国家翻译出版今年11月,梅·阿舒尔在埃及开罗中国文化中心参观水墨艺术展(人民日报记者 周輖 摄)
埃及与中国都是有着悠久历史和灿烂文化的国家。很多埃及民众都渴望了解中国。我通过翻译中国的书籍,让更多读者感知中国的发展变化。我翻译的中国一些作家的作品,在阿拉伯读者中受到广泛欢迎。为了能够阅读到更多的中国文学作品,很多阿拉伯读者还专门通过社交媒体与我交流,对我下一步翻译作品的选择提出建议。这使我有了更大的动力在中国文学翻译这条路上走下去。本文系作者授权转载,未经许可不得转载。
来源 | 人民日报
文 | 梅·阿舒尔
编辑 | 罗雨静
“文化互译,沟通世界”
网站:www.cctss.org
邮箱:media@cctss.org
电话:010-82300038
文化合作/ 简历投递 /译者自荐
请添加CCTSS公众微信